2012 시사인 올해의 번역가

외서를 번역서로 보는데 있어 훌륭한 번역가의 존재는 독자를 행복하게 한다. 책을 선택하는데 있어 중요한 기준이 된다.

정영목, 강주헌, 김명남, 송태욱

정영목: 유럽문화사-올해의 번역서- 공역자, 2009년에도 올해의 번역가로 선정
강주헌: 영어, 프랑스어, 놈 촘스키 등 번역
김명남: 과학 분야
송태욱: 일본어 인문서

기사 링크 : http://m.news.naver.com/read.nhn?mode=LSD&sid1=103&oid=308&aid=0000008932

저작권과 번역물에 관련된 권리

영문 자료 중에 공부하고 싶거나 정리를 하고 싶을 때 나는 문장을 번역하면서 어디에 올려둔다. 시간이 오래 걸리기는 하지만 문장을 곱씹어 볼 수 있고 나중에 찾아볼 때도 번역된 내용물을 보는게 편하기 때문-역시 아직은 영문보다 국문이 편하다-이다. 올릴 때도 내가 어디에 있든 볼 수 있도록 대개 인터넷 어딘가-예를 들면 블로그-에 올려두는데 블로그에 올릴 때 항상 신경이 쓰이는 것이 저작권에 관련된 문제이다. 블로그 상에 어떤 정보를 올리는 것은 공공에 대한 배포 행위로 간주되기 때문이다. 내 블로그의 Reading 카테고리가 그냥 보면 모두 글 수가 0인 이유가 바로 여기에 있다. ㅋㅋ

오늘도 구글 안드로이드 관련 문서를 보다가 이 걸 번역해서 어디다 올려? 라는 생각으로 접근하다가 라이센스에 대한 내용을 한번쯤은 알고 넘어가야겠다는 생각에 여기저기 뒤적거리던 것들을 정리해두고자 한다.

먼저 번역물을 작성하는 것은 원저작물에 대한 저작권 침해의 여부가 있는지에 대해 알아야 하는데 간단하게 대답은 “예”이다. 원저자와 협의되지 않은 번역물은 원저작물에 대한 2차적 저작물의 작성권을 침해할 우려가 다분히 있다. 다만 이에 대해서도 예외가 존재하는데 이는 저작권법(일부개정 2009.4.22 법률 제9625호)의 “제2관 저작재산권의 제한”의 “제36조(번역 등에 의한 이용)”에서 기술된 바와 같다. 풀어서 쓰면 다음과 같다.

1. “학교교육 목적 등에의 이용(제25조)”, “영리를 목적으로 하지 아니하는 공연,방송(제29조)”, “사적이용을 위한 복제(제30조)” 의 경우에는 각 조항의 규정에 따라 번역, 편곡, 개작하여 이용할 수 있다.
2. “재판절차 등에서의 복제(제23조)”, “정치적 연설 등의 이용(제24조)”, “시사보도를 위한 이용(제26조)”, “시사적인 기사 및 논설의 복제 등(제27조)”, “공표된 저작물의 인용(제28조)”, “시험문제로서의 복제(제32조)”, “시각장애인 등을 위한 복제 등(제33조)” 의 경우에는 각 조항의 규정에 따라 번역하여 이용할 수 있다.

내가 이용하는 목적은 “사적이용을 위한 복제”에 해당하므로, 나는 번역해서 혼자만 보면 된다. ㅋㅋ
그렇지 않은 경우에는 번역권이라는 권리를 받아야 하는데 원저자의 일종의 허락과 같은 것으로 보면 될 듯 하다.

따라서 인터넷 상에 번역된 정보를 올리기 위해서는 원저작권자로부터 번역권과 배포권을 얻어야 하는 것으로 정리하면 될 듯 하다.

그리고, 번역권을 얻어 번역한 저작물에 대해서는 2차적 저작물로 취급되므로 독자적인 저작물로서 보호된다. 이에 대해서는 저작권법 “5조(2차적 저작물)”을 참고하면 된다.

처음엔 쉽게쉽게 쓰려고 했는데, 법률 등을 참고하다보니 글이 어려워보인다;;

DAEMON Tools Lite 4.11 한글 패치

pk5.dll
직접 만든 DAEMON Tools Lite 4.11 한국어 패치입니다.

이전 버전 중 어느 버전부터 옵션에 “Language”가 지원되었는지 알 수가 없어서 어느 버전에서부터 되는지는 알 수 없습니다.

설치법은 일반적으로 C:\Program Files\DAEMON Tools Lite\Lang 폴더에 해당 파일을 복사해 넣으시고 DAEMON Tools를 종료했다가 실행시키면 다음과 같이 “Option”/”Language” 에 “한국어” 가 나타납니다. 그럼 클릭해 주시면 되겠죠~
사용자 삽입 이미지
그럼 다음과 같이 메뉴들이 한글로 나타나는 것을 보실 수 있습니다^^
사용자 삽입 이미지
Pro 버전 것까지 번역해 놓으려다가 귀찮아서 해놓진 않았습니다. Lite 상에서 나타나는 것들은 다 한글로 나오길래 말이죠. ㅎㅎ

[#M_만든 과정은 여기를..|접기..| 처음에는 ResHack으로 ENU.DLL의 String Table의 스트링들을 바꿔치기 할 셈이었습니다. 근데 안쪽의 언어 설정을 수동으로 다 바꾸고 스트링들을 바꾸기엔 너무 귀찮더라구요;

그래서 Visual Studio 6로 ENU.DLL을 열어서 저장하려는 순간! 죽더군요-_-

Visual Studio 2005에서는 저장이 되는데.. DAEMON Tools 포럼에 가보니.. 공식 툴을 제공하더군요-_-..
사용자 삽입 이미지그렇게 만들었답니다. 포럼에 가보니 한국어 공식 번역자가 있던데.. 활동하고 계시진 않은가 봅니다._M#]